Gramática Básica de Latín

9.3. La trasposición a estilo indirecto de las oraciones subordinadas, en la gramática de E. C, Woodcock

LAS ORACIONES SUBORDINADAS EN ORATIO OBLIQUA
El verbo de una oración que era subordinada en la forma directa se pone regularmente en subjuntivo en Oratio Obliqua, tanto si ya estaba en subjuntivo, como si no. Las reglas normales acerca de los tiempos del subjuntivo en las oraciones subordinadas en O.O. son las siguientes :

(1) Un tiempo primario del subjuntivo original (presente / perfecto) no cambia, si el verbo principal es primario; pero pasa al tiempo histórico correspondiente del subjuntivo (imperfecto / pluscuamperfecto), si el verbo principal es histórico:
– O.R. : Milites se recipiunt, ne ab hostibus capiantur.
– Los soldados se retiran, para no ser capturados por los enemigos.
– O.O. : (NUNTIATUR) milites se recipere, ne ab hostibus capiantur.
(NUNTIATUM EST) milites se recipere, ne ab hostibus caperentur.

(2) Un tiempo histórico del subjuntivo original (imperfecto / pluscuamperfecto) no cambia, sea el que sea el tiempo del verbo principal:
– O.R. : Haec cum videret (vidisset), Caesar constituit progredi.
– Viendo (habiendo visto) estas cosas decidió avanzar.
– O.O. : (DICUNT / DIXERUNT) Caesarem, cum illa videret (vidisset), progredi constituisse.

(3) Un indicativo original, cualquiera que sea su tiempo, aparece representado por un tiempo primario del subjuntivo, si el verbo principal es primario; y por un tiempo histórico del subjuntivo, si el verbo principal es histórico. En la medida en que esta secuencia de tiempos se observa con regularidad, la representación en O.O. de un indicativo original en la subordinada conlleva la imposibilidad de distinguir varios aspectos de acción terminada o en curso de desarrollo:

(a) Un presente de indicativo subordinado aparece siempre representado o por un presente de subjuntivo o por un imperfecto de subjuntivo, dependiendo de la concordancia:
– O.R.: Librum quem lego tibi dabo.
– Te daré el libro que leo.
– O.O. : DICIT se librum quem legat tibi daturum esse.
: DIXIT se librum quem legeret tibi daturum esse.

(b) Cualquier tiempo pasado del indicativo (imperfecto, perfecto, perfecto-aorístico o pluscuamperfecto) aparece siempre representado o por un perfecto de subjuntivo o por un pluscuamperfecto, según la concordancia:
O.R. : Librum quem heri legebam (legi, iam legeram), tibi dabo.
– O.O. : DICIT se librum heri legerit, tibi daturum esse.
: DIXIT se librum quem heri legisset, tibi daturum esse.

N.B. El perfecto y el pluscuamperfecto de subjuntivo, cuando representan un tiempo pasado de indicativo en la oración subordinada, denotan acción anterior a la del verbo principal, y no transmiten diferencias tiempo-aspectuales.

(c) El futuro de indicativo aparece representado por el subjuntivo perifrástico en -urus sim, -urus essem, según la concordancia, excepto en oraciones subordinadas en las que la referencia al futuro está determinada por el contexto. En estas el futuro de indicativo está representado por el presente o el imperfecto de subjuntivo simples:
– O.R. : Pecunia quam accipiam iam tibi debetur.
– O.O. : DICIT pecuniam quam accepturus sit iam tibi deberi.
DIXIT pecuniam quam accepturus esset iam tibi deberi
____________________________________________________
– O.R. : Si hoc facies, poenas dabis.
– O.O. : DICIT, si hoc facias, poenas daturum.
– DIXIT, si id faceres, poenas daturum.

(d) El futuro perfecto de indicativo está representado o por el perfecto de subjuntivo o por el pluscuamperfecto de subjuntivo, según la concordancia:
– O.R. : Ubi advenero, scribam ad te.
– O.O. : DICIT se, ubi advenerit, ad te scripturum.
DIXIT se, ubi advenisset, ad te scripturum.

EJEMPLOS Y NOTAS :

(A) Oraciones subordinadas en un tiempo primario del subjuntivo : PRESENTE >> PRESENTE / IMPERFECTO.
PERFECTO >> PERFECTO / PL.PF

– Caes. B.G. 1, 2, 2 persuasit ut … exirent : perfacile esse, cum virtute omnibus superarent, totius Galliae imperio potiri.
– Les persuadio de que … salieran: era muy facil, ya que aventajaban a todos en valor, apoderarse de la Galia entera.
– O.R. : cum … praestetis.

– Livio, 40, 35, 7 (dixerunt) ita obstinatos esse milites ut non ultra retineri posse in provincia viderentur, iniussuque inde abituri essent, si non dimitterentur.
– (Dijeron que) los soldados estaban tan resueltos que parecía que no podían ser retenidos en la provincia por más tiempo, y se marcharían de allí sin esperar la orden, si no se les licenciaba.
– O.R. : ita obstinati sunt ut … videantur, iniussuque inde abituri sint, si non dimittantur.

– Caes. B.G. 1, 11, 3 (legatos mittunt): ita se meritos esse ut liberi eorum in servitutem abduci non debuerint.
– (envían embajadores): han hecho tales méritos que sus hijos no debieron ser reducidos a la esclavitud.
– O.R. : ita meriti sumus ut liberi … non debuerint.

NOTA.- El perfecto de subjuntivo de una oración consecutiva, como el del último ejemplo, normalmente se conserva, incluso depués de un verbo principal histórico:

– Livio 38, 58, 7 (Nasica orationem habuit …): cum illorum gloriam tueri posteris satis esset, P. Africanum tantum paternas superiecisse laudes ut fidem fecerit non sanguine humano sed stirpe divina satum se esse.
– (Nasica pronunció unas palabras …): aunque proteger su gloria les bastaba a sus descendiente, P. Africano había excedido tanto los méritos de su padre que había hecho creer que no había nacido de sangre humana, sino de linaje divina.

– Livio, 41, 22, 7 legatos misit petens ne diutius simultatum, quae cum patre suo fuissent, meminissent; nec enim tam atroces fuisse eas ut non cum ipso potuerint ac debuerint finiri.
– envió embajadores solicitando que no se acordasen más de las enemistades que había habido con su padre; no habían sido tan terribles que no pudieran y debieran terminar junto con él.

(B) Un tiempo histórico del subjuntivo original (imperfecto / pluscuamperfecto) no cambia, sea el que sea el tiempo del verbo principal:

– Cic. Cl. 32 memoria teneo Milesiam quandam mulierem, cum essem in Asia, rei capitalis esse damnatam.
– recuerdo que, estando yo en Asia, cierta mujer de Mileto fue condenada a muerte.
– O.R. : Mulier, cum essem in Asia, damnata est.

– Cic., Cl. 119 exempli causa ponam illud: C. Getam, cum a censoribus ex senatu eiectus esset, censorem esse ipsum postea factum.
– como ejemplo pondré el siguiente: que C. Geta, habiendo sido expulsado del senado por los censores, luego fue nombrado censor él mismo.
– O.R. :C.Geta, cum … eiectus esset, censor … factus est.

La conservación de los tiempos históricos del subjuntivo es regular en las oraciones de cum, las oraciones de si, las adverbiales finales y las adverbiales consecutivas.

(C1) UN SUBJUNTIVO PRIMARIO representa a un INDICATIVO :

– Caes. B.G. 1, 17, 2 (Dicit) hos multitudinem deterrere ne frumentum conferant quod debeant.
– (Dice) que estos impiden a la multitud aportar el trigo que deben.
– O.R.: … quod debent.

– Cic. Cl. 175 cecidisse de equo dicitur et, postea quam ad urbem cum febri venerit, paucis diebus esse mortuus.
– se dice que cayó del caballo y, después de llegar a Roma con fiebre, murió en pocos días.
– O.R.: postea quam … venit.

– Livio 36, 40, 3 (Dicit) se de Gallis postulare triumphum, quos acie vicerit.
– (Dice) que solicita un triunfo sobre los Galos, a los que venció en combate.
– (O.R. : … quos acie vici.)

– Livio 39, 54, 10 … neque illos recte fecisse cum in Italiam venerint.
– … y no habían obrado bien cuando llegaron a Italia.
– O.R. : non recte fecistis cum in Italiam venistis.

– Cic. Cl. 64 non argumentabor eum corrupisse qui in periculo fuerit, eum qui metuerit, eum qui spem salutis in alia ratione non habuerit, eum qui semper singulari fuerit audacia.
– no aduciré que corrompió a un hombre que estaba en peligro, que temía, que no hallaba esperanza de salvación de otra forma, al que siempre caracterizó una singular osadía.
– O.R. : … qui in periculo erat … metuebat … habebat … semper erat.

– Livio, 42, 52, 14 (Dicit) animos habendos esse quos habuerint maiores eorum.
– (Dice) que que deben tener el coraje que tuvieron sus antepasados.
– O.R. : quos habebant maiores vestri.

– Tac. H. 3, 2 quanto ferocius ante se egerint, tanto cupidius insolitas voluptates hausisse.
– cuanto más ferozmente se comprtaron antes, más avidamente apuraron insólitos placeres.
– O.R. : quanto ferocius ante se egerant (o bien agebant), tanto cupidius … hauserunt.

– Livio 24, 13, 3 Ii referunt …, si signa eius, si castra conspecta a Tarento sint, haud ullam intercessuram moram quin urbs dedatur.
– comunican …, que si sus enseñas, su campamento fueran vistos por Tarento, no habría demora para que se rindiera la ciudad.
– O.R. : si signa tua … conspecta erunt, haud ulla intercedet …)

(C2) UN SUBJUNTIVO HISTÓRICO representa a un INDICATIVO.
– Livio 39, 19, 6 (Senatus consultum factum est) uti consules praetoresque, qui nunc essent, quive postea futuri essent, curarent ne quid ei mulieri iniuriae fieret.
– (Se redactó un senadoconsulto) con objeto de que los consules y los praetores, que ahora había o que fuera a haber despues, velasen de que no se le infligiese afrenta a esta mujer.
– O.R. … qui nunc sunt, quive postea erunt …

– Livio, 35, 5, 11 consul obtestabatur milites ut paulum adniterentur: victoriam in manibus esse; dum turbatos et trepidantes viderent, instarent; si restitui ordines sivissent, integro rursus eos proelio … dimicaturos.
– el cónsul suplicaba a los soldados que se esforzasen un poco: la victoria estaba en sus manos; mientras los vieran alterados y temblorosos, debían perseguirlos; si permitían que se recompusiesen las filas, lucharían otra vez en un combate intacto.
– O. R. : dum … videtis, instate; si siveritis, … rursus … dimicabitis.
[La conservación en O.O. de un presente de indicativo despues de dum es rara antes de Tácito]

– Caes. B.G. 1, 34, 4 (Dixit) sibi mirum videri quid in sua Gallia quam bello vicisset Caesari negoti esset.
– (Dijo) que le parecía extraño qué tenía Cesar que hacer en una Galia suya, a la que había vencido en la guerra.
– O. R. : … quam bello vici …

– Livio, 42, 33, 3 : (Dixit eos) id tantum deprecari, ne inferiores iis ordines quam quos, cum militassent, habuissent, adtribuerentur.
– (Dijo que ello) solo pedían que no les fueran asignados rangos más bajos que los que habían tenido cuando habían servido en el ejercito.
– O.R. : deprecamur ne inferiores nobis ordines quam quos, cum militabamus, habebamus, adtribuantur.
[Este ejemplo es instructivo en la medida en que muestra que, ni siquiera en secuencia histórica, puede un pretérito imperfecto de indicativo subordinada de la O.R. ser representado por un imperfecto de subjuntivo, cuando la prioridad en el tiempo que denota en relación al verbo principal es importante. Aquí militarent, haberent se refirirían al tiempo en que se habla y significarían “que no les fueran asignados rangos inferiores a los que ahora tenían, ahora que servían en el ejército”. Comparar con el siguiente ejemplo:]

– Livio, 42, 25, 10 id (foedus) se renovari, non quia probaret, sed quia in nova possessione regni patienda omnia essent, passum.
– consitió que se renovara este acuerdo, no porque lo aprobara, sino porque en la posesión de un poder reciente había que consentirlo todo.
[Aquí es posible que essent, igual que probarem, estuviesen ya en pret. imperfecto de subjuntivo en la O.R.., siendo O.O. virtual- ” … porque, creía yo, había que consentirlo todo”- sin embargo, uno esperaría normalmente en O.R.: passus sum, non quia probarem, sed quia omnia patienda erant. Ya que erant se refiere a un tiempo anterior a aquel en que Perseo pronunció la afirmación, debería estar normalmente representado por fuissent. Si, entonces, essent representa a erant, es porque la razón sigue siendo válida incluso en el momento en que se habla, y la prioridad respecto al tiempo del verbo de lengua no es importante.]
– Livio, 35, 44, 6 (Dixit se) nec labori nec periculo parsurum, donec liberam vere Graeciam fecisset.
– (Dijo) que no escatimaría ni esfuerzo ni peligro, hasta que volviese a Grecia verdaderamente libre.
– O.R. : … donec … fecero.

– Livio, 40, 34, 11 ad consules irent et quae ab iis imperata essent, facerent.
– debían acudir a los cónsules y hacer lo que ellos les mandaran.
– O.R. : ad consules ite et quae ab iis imperata erunt, facite.

Respecto a la secuencia histórica cuando el verbo de lengua está en Presente Histórico cf.:
– Cic., Cl. 23 se nomen Oppianici, si interfectum M. Aurium esse comperisset, delaturum esse testatur.
– declara que denunciará a Opianico si averigua que M. Aurio ha sido asesinado.
– O.R.: nomen … deferam, … si … comperero.

– Livio, 24, 15, 8 pronuntiat Gracchus esse nihil quod de libertate sperarent, nisi eo die fusi fugatique hostes essent.
– Graco proclama que nada había que esperar respecto a la libertad, si los enemigos no eran derrotados y puestos en fuga aquel día. O.R. : nihil est quod … speretis, nisi hodie hostes fusi … erunt.
(D) La representación en O.O. de un INDICATIVO FUTURO subordinado en O.R.

Aunque el presente de subjuntivo expresa por naturaleza lo que va a ser, y el imperfecto de subjuntivo lo que iba a ser, esta referencia al futuro, o al futuro en el pasado, quedó obscurecida cuando el subjuntivo vino a reemplazar al indicativo en las oraciones subordinadas como mero signo gramátical de su carácter indirecto. Igual que en las interrogativas indirectas factuales, también en las oraciones de relativo y adverbiales, se hizo necesario emplear la perífrasis -urus sim (essem), cuando el contexto no aclaraba que la oración subordinada se refería al futuro. Pero el subjuntivo perifrástico era un rasgo particular de la prosa literaria, y se desarrolló como un medio de expresar relaciones temporales precisas. Además de en las interrogativas indirectas factuales, la necesidad de él surge sobre todo en la reproducción indirecta de oraciones causales y de oraciones de relativo de los tipos “determinativo” y “parentético”, mientras que en las oraciones temporales y condicionales la referencia temporal la fija la oración principal.
 Por ejemplo, en una oración como “cuando vengas, verás …”, está claro que la oración temporal debe referirse al futuro:
– ubi, ut, simulac, cum, appropinquabis, videbis >>>
– O.O. : dixit eum, ubi (ut, simulac, cum,) appropinquaret, visurum esse …
Aquí no existe ambigüedad, y sería absolutamente innecesario decir … ubi appropinquaturus esset …
 En cambio, el tiempo al que una oración causal o de relativo se refiere no tiene que tener conexión con el tiempo de la oración principal. Se puede decir:
– “Porque solía actuar, actúa, o actuará así, será desdichado en el futuro.”:
– Quoniam ita se gerebat, gerit, geret, miser erit.
Como gerit es representado en O.O. por gerat o gereret, según la secuencia, geret no puede estar representado por las mismas formas sin ambigüedad, y, así, tenemos:
– Dicit eum, quoniam ita se gererit, gerat, gesturus sit, miserum fore.
– Dixit eum, quoniam ita se gesisset, gereret, gesturus esse, miserum fore.
 De la misma forma, en las oraciones de relativo del tipo parentético, se puede decir:
– “Cicerón, que era cónsul el año pasado, que es un buen hombre, y que salvará al estado, es mi amigo.”
y se necesita otra vez recurrir al futuro perifrástico en O.O.:
– Dixit Ciceronem, qui priore anno consul fuisset, qui vir bonus esset, quique rem publicam conservaturus esset, suum amicum esse.
 En las oraciones de relativo del tipo descriptivo (genérico), o generalizador, por otra parte, la relación temporal con la oración principal no es tan precisa o importante, y el futuro perifrástico normalmente no se necesita: “Cualquiera que se porte así será infeliz.”
– O.R. : Is qui (quicumque, si quis) ita se geret, miser erit.
– O.O. : Dixit eum qui ita se gereret, miserum fore.
Aunque los de arriba son los principios rectores que determinan si el indicativo futuro será representado en O.O. por la forma simple o perifrástica del subjuntivo, se encontrarán muchas excepciones. El latín coloquial (por ejemplo, Plauto, Terencio) tiende a preferir la forma simple, menos precisa, e incluso en Latín literario la precisión tiene que ser pasada por alto, cuando el verbo es pasivo o cuando carece de participio de futuro. Las gramáticas a veces dan como el equivalente pasivo de -urus sim (essem) la incómoda perífrasis futurum sit (esset) ut … pero se ignora si se usó alguna vez. Muchas veces la ambigüedad se puede evitar añadiendo un adverbio como mox o postea. Además el contexto admite a menudo que el subjuntivo subordinado tenga fuerza modal real (de deliberación o necesidad), por ejemplo:
– Ter. H.T. 715 quid me fiat parvi pendis.
[Aquí fiat representa probablemente el fiat de la O.R. : “Te importa poco qué va a pasarme.”
Y, a la inversa, también es posible encontrar ejemplos del futuro perifrástico en oraciones temporales y de otros tipos, donde la forma simple normalmente no suscita ambigüedad. En estos casos, sin embargo, el contexto sugiere, por lo general, que no es un futuro simple de indicativo de O.R. lo que se está representando, sino un futuro perifrástico -urus sum, eram, y el participio de futuro está allí por derecho propio.
La mayoría de estos puntos se ilustran en los ejemplos que siguen.

 

EJEMPLOS Y NOTAS SOBRE LA REPRESENTACIÓN DEL FUTURO en O.O.:

(a) El contexto deja clara la situación temporal de la oración subordinada en el futuro (el futuro de indicativo de la O.R. se representa en O.O. mediante presente / pret. imperfecto de subjuntivo) :

– Livio 35, 35, 8 (Dicit) Aetolos paratos esse venire Lacedaemonem, cum res poscat.
– (Dice) que los Etolios están preparados a venir a Lacedemonia, cuando la situación lo exija.
– O.R. : cum res poscet.

– Cic., Cl. 33 ab ea petivit ut apud Dinaeam, quoad pareret, habitaret.
– le pidió que viviese en casa de Dina, hasta que pariese.
– O.R. : … quoad paries.

– Livio, 44, 14, 6 (Dixit) et ad id tempus se cum Romanis stetisse et, quoad bellum foret, staturum.
– (Dijo) que hasta ese momento había estado con los Romanos y, mientras hubiera guerra, seguría estando.
– O.R. : … quoad bellum erit.

– Livio, 45, 18, 5 ubi in medio praeda administrantibus esset, ibi nunquam causas seditionum et certaminis defore.
– allí donde los que dirigieran tuviesen a su disposición el saqueo, nunca faltarían motivos de sediciones y contienda.
– O.R. : ubi … erit …

– Livio, 39, 25, 7 querelae Thessalorum adiectae, quod ea oppida, si iam redderentur sibi, spoliata ac deserta (rex) redditurus esset.
– se añadieron las quejas de los Tesalios, a propósito de que estas ciudades, en caso de que ahora les fueran devueltas, el rey iba a devolverselas despojadas y desiertas.
– O.R. : (querimur) quod ea oppida, si iam reddentur nobis, rex spoliata ac deserta reddet.
[Aquí la referencia futura de si redderentur en relación con querelae adiectae sunt la fija redditurus esset. Pero se necesita la perifrástica en la oración de quod para indicar que también ella se refiere al futuro en relación a la oración principal. quod … rex redderet significaría que el rey estaba de hecho devolviendoles las ciudades en el momento en que se elevaba la queja].

(b) El contexto no deja clara la situación temporal de la oración subordinada en el futuro (el futuro de indicativo en O.R. se representa en O.O. por la forma perifrástica en -urus sim / -urus essem).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: